Traducción e interpretación de lenguas

A continuación vamos a hablar acerca de la traducción e interpretación de lenguas así como de los distintos servicios que tenemos a nuestra disposición, destacando por supuesto la traducción jurada debido a su importancia y relevancia la hora de realizar cualquier tipo de trámite en el extranjero.

Los servicios de traducción e interpretación de lenguas han ido aumentando su demanda en los últimos años, en primer lugar por el turismo creciente en nuestro país, y en segundo lugar debido al crecimiento del interés de las empresas por expandirse por otros países, o incluso estudiantes que buscan nuevas oportunidades fuera de las fronteras propias. Por ello vamos a conocer algunos de los principales servicios con los que vamos a poder contar, así como las particularidades de cada uno de ellos que nos ayudarán a tomar una decisión acerca de cuál se adapta mejor a nuestras necesidades.

Conoce todos los servicios de traductores e intérpretes profesionales

En la actualidad son muchos los servicios de traducción e interpretación que tenemos a nuestra disposición, y es que evidentemente en cada caso vamos a precisar cubrir unas necesidades determinadas, por lo que es importante que aprendamos a elegir el servicio específico que vamos a necesitar.

Interpretacion y traduccion

En ese sentido tenemos desde la traducción de documentos, es decir, una traducción simple, hasta las traducciones juradas y las traducciones técnicas, dos tipos de traducción muy específicas y que requieren de una mayor profesionalización y, por supuesto, también de unos conocimientos y titulación específicos.

Por ejemplo, vamos a tener la posibilidad de encontrar servicios de traducción de catálogos, manuales, monografías, artículos, folletos, testamentos, patentes, estatutos de una sociedad, contratos, certificados de nacimiento, informes, balances financieros, pliegos de licitaciones públicas, presentaciones, libros, manuales de taller, traducciones de patentes, traducciones audiovisuales, traducciones gastronómicas, traducciones turísticas, traducciones de marketing y publicidad, traducciones de software y videojuegos y, en definitiva, cualquier tipo de traducción que precisemos.

Sin embargo, en el caso de las traducciones técnicas, por supuesto vamos a tener la posibilidad de elegir cualquiera de las anteriores pero garantizando la utilización del lenguaje especializado, es decir, podemos realizar una traducción simple de un determinado documento, pero también existe la posibilidad de realizar una traducción técnica, muy especialmente si hablamos de traducciones médicas, traducción es jurídicas, traducciones matemáticas, traducciones científicas y, en definitiva, cualquier tipo de traducción que requiera de una mayor especialización.

Servicios de traductores e interpretes profesionales

Es decir, si necesitamos una traducción que respete una determinada terminología, entonces es importante que optemos por la traducción técnica, ya que de esta forma podremos estar seguros de que la traducción se va a llevar a cabo con la máxima profesionalidad y sin alterar el significado del texto.

España es uno de los países europeos donde hay mayor número de traductores e intérpretes profesionales, la mayoría en Madrid.

La traducción jurada, uno de los servicios más demandados

Sin embargo, una de las traducciones más solicitadas y de hecho más especializadas son las traducciones juradas, y es que debemos ponernos ante una situación en la que precisemos de este tipo de servicio. Por ejemplo, imaginad que tenéis una empresa y nuestro objetivo es invertir en su crecimiento, para lo cual habéis decidido desplazaros a otro país.

Para poder realizar todos los trámites de forma correcta, deberemos presentar una serie de documentación de carácter oficial en los organismos pertinentes del país destino, pero evidentemente, todos estos documentos los vamos a tener que obtener en el país de origen y, por lo tanto, estarán en el idioma español.

Titulo de interprete-traductor jurado

Esto no se va a afectar en el organismo de destino, donde se nos exigirá que el documento sea oficial y a la vez esté traducido al idioma oficial de dicho país.

Aquí es donde entra la traducción jurada, que es un tipo de traducción realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, el cual se encargará de garantizar que la traducción se realiza con la máxima exactitud, es decir, el documento traducido tendrá exactamente el mismo contenido que el documento original, de manera que, al estampar su firma, automáticamente esta traducción pasará a tener un valor oficial, de manera que la podremos presentar en el país destino sin ningún tipo de problema.

Quienes deseen obtener el título de intérprete-traductor jurado y convertirse en traductores oficiales en España deben estar pendiente de la convocatoria del Ministerio de Asuntos Exteriores y acudir a Madrid a realizar los exámenes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *