Servicios de traducción profesional para diferentes proyectos

Cómo encontrar asistencia para traducir textos para blogs, manuscritos y artículos técnicos, manuales y más.

Con el continuo avance del mundo es necesario vencer las barreras del idioma para expandirse hacia nuevos horizontes. El servicio de traducción puede tener diversas utilidades al acercarnos a un público de diferentes idiomas al nuestro. Las traducciones han sido usadas desde hace mucho tiempo en el sector televisivo en conferencias de prensa, transmisiones de eventos especiales o deportivos y otros usos.

Por qué es necesario un servicio de traducción

El servicio de traducción se ha masificado en los últimos años y ha dejado de ser un servicio exclusivo para grandes empresas y organizaciones para convertirse en una herramienta aprovechada por muchas personas que buscan ampliar el abarque de sus actividades.

Debido a la competencia en los sectores, que cada vez se vuelve superior, se ha buscado cómo encontrar clientes y consumidores de productos y servicios en otros países con idiomas diferentes. Para esto es necesario la revisión de un profesional en idiomas y contratar a una empresa de traducción. Por ejemplo los escritores de blogs están interesados en traducir sus artículos para obtener más lectores, las empresas constantemente necesitan ofrecer manuales de sus productos en varios idiomas, dentro del ramo de la investigación se puede necesitar publicar artículos en diferentes lenguajes, etc.

traduccion textos

Traducción a más de 150 lenguas

El servicio de traducción está disponible en toda España, el más común había sido traducir el español al inglés y viceversa, pero hoy en día son más los idiomas que se necesitan traducir. Por ejemplo, el idioma árabe se habla en 26 países sin mencionar las personas que hablan este idioma y se encuentran repartidas por todo el mundo, incluso en España.

Adicionalmente, está el chino, que es muy solicitado al ser la población china muy numerosa y además, ha habido una migración china hacia muchos países, por lo que cada vez más personas están interesadas en obtener traducciones en este idioma. Por si fuera poco, para hablar este idioma es necesario conocer aproximadamente 40000 caracteres, por lo que no es una traducción fácil de hacer y es necesaria la ayuda de un profesional.

El francés por su parte cuenta con 110 millones de hablantes nativos y es el idioma de 30 países. Otras lenguas a las que se pueden mediante la traducción son el alemán, el griego, el indonesio, el hebreo, el húngaro, el japonés, el italiano, el coreano, el portugués y varios más.

Traductores Técnicos

La traducción técnica es diferente a una traducción común, ya que para llevar a cabo una excelente traducción en campos como la medicina, la ingeniería, el derecho y más son necesarios algunos conocimientos de estos temas, por ejemplo. Incluso una persona nativa de un país puede desconocer diversas palabras técnicas de su propio idioma.

Interpretes de Idiomas

Por estas razones resulta útil recurrir a los servicios de un traductor profesional con conocimientos en la disciplina y que sea capaz de trasladar un texto manteniendo la compleja terminología técnica y a su vez, el tono profesional de textos, libros, artículos y demás publicaciones.

Se pueden encontrar traductores técnicos en el área de contabilidad, armamento, botánica, comercio, biotecnología, bioquímica, anatomía, arquitectura, astrofísica, aviación, construcción y más.

Adicionalmente, se pueden encontrar traductores jurados con la potestad de jurar las traducciones legales en el país, los cuales están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), para que este tipo de traducciones tengan validez legal si así se necesita.

Intérpretes de Idiomas

Los intérpretes son profesionales capaces de realizar una traducción en vivo y sirven como canal para transmitir los mensajes entre locutores y oyentes y viceversa. Este tipo de interpretaciones son muy útiles en conferencias y reuniones, inclusive congresos.

También se disponen los servicios de interpretación remota donde el intérprete no necesita estar presente, sino ofrece el servicio vía telefónica o por medio de una videollamada.